Il faut être toujours ivre, tout est là;
c'est l'unique question.
Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps
qui brise vos épaules et vous penche vers la terre,
il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi?
De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise,
mais enivrez-vous! Et si quelquefois, sur les marches d'un palais,
sur l'herbe verte d'un fossé,
vous vous réveillez,
l'ivresse déjà diminuée ou disparue,
demandez au vent, à la vague,
à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge;
à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit,
à tout ce qui roule, à tout ce qui chante,
à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est.
Et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge,
vous répondront, il est l'heure de s'enivrer ;
pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps,
enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin,
de poésie, de vertu, à votre guise.
« مست باش »
.همیشه مستی باید ،همین وبس
.این پرسشی یگانه است
.برا ی لمس نکردن بارترسناکی زمان
به آن چه شانه هایت به زیر آورده و
. تو را به خاک نشانده
لبریزمستی مدام از چه ؟
از شراب، از شعر، یا از فضیلتی که
.جسته ای
!لیک مست شوید
و اگر گاهی، در حال قدم زدن دریک کاخ
یا فاصله جوی علفزاری سبز
بیدار بر خواستی
و مستی پرید
بپرسیداز باد یا از موج یا
ستارگان، پرندگان
یا از ساعت
از هر آن چه می گریزد ، از هر آن چه می نالد
از هر چه می غلتد، از هر آن چه آواز
سر می دهد
از هرآن چه حرف می زند
.بپرس که چه ساعتی است
،و باد،موج،ستاره، پرنده، ساعت
به تو پاسخ خواهند داد که وقت مستی
،است
همچو برده ا ی قربانی شده زمان مباش
مستی، مست باش بی وقفه از شراب
.از شعر،از فضیلت، از هر آن چه می خواهی