دیگران | شــعـر | داستان | ترجمه | مقاله | نقد ادبی

 حسین مکی زاده   

Ezra pound
 (Ezra Pound)ازرا پوند   

ازرا پوند به نظر بیشـتر صاحبنظران،شاعری ست که بیشترین سهم را در تعــریف و
ترویج زیباشناسی مدرنیست شعر داراست.او در اوایل قرن بیسـتم(1913-1919)باب
مبادله ی بنیادی آثار ادبی و نظرات را بین نویسندگان انگلیسـی و امریکایی گشود و
.به واسطه ی بزرگواری شناخته شده اش آثار معاصــران بزرگـی همچــون دبلیو.بی
بیتس ، رابرت فراست، ویلیام کارلوس ویلیامز، ماریان مور،جیمز جویس ، اچ.دی.و به
.ویژه تی.اس.الیوت شناساند
نقش برجسته ی او در شعر با ترویج تصــویرگــرایی شروع شد.جنبشی در شعر که
تکنیکش را به جای قافیه ی سنتی قدیمی و وزن،از شعر کلاسیک چینی و ژاپنی وام گرفته بود که بر
وضوح کلام،دقت در گفتار و کوتاهی کلام تاکید دارد،به بیان پوند :"سرایش به ترتیب عبارت های آهنگین و
موزون،نه بر اساس یک توالی زمانی ثابت و میزانه شمار".آخرین کار او به اوایل سال های دهه ی 50
.نامید(The Cantos)"برمی گردد که روی دایره المعارف شعر حماسی کار کرد و آن را"قطعه
پوند در سال 1885 در هایلی آیداهو متولد شد.دو سال کالج را در دانشگاه پنسیلوانیا گذراند ودر سال 1950
از کالج همیلتون مدرک گرفت.بعداز دوسال تدرسی در کالج وبش،به اسپانیا،ایتالیا و انگلیس مسافرت نمود
.و مسئول اجرایی ادبی محقق،ارنست فنولوزا شد.در آن جا به شعر ژاپنی علاقه مند شد
شددر سال 1924به  Little Review در سال 1914 با دورتی شکسپیر ازدواج کرد و در1917 سردبیر لندنی
ایتالیا رفت،مدتی که پوند داوطلبانه در غربت بود،در سیاست های فاشیستی درگیر شد و تا سال 1954 به
امریکا بازنگشت و در همان سال به اتهام خیانت به واسطه ی انتشار تبلیغات فاشیستی از رادیو در امریکا
.در طول جنگ جهانی دوم دستگیر شد
.پوند در سال 1946 تبرئه شد،اما بیمار روانی اعلام شد و او رادر بیمارستان سنت الیزابت واشنگتن دی
سی.بستری کردند.دراین مدت،هیات داوری جایزه ی ادبی کنگره ی کتابخانه ی بولینگن که شامل عده ای
نویسندگان برجسته بود برای تجلیل از موفقیت های شعری او ، از خط مشی سیاسی پوند چشم پوشی
در سال 1948 جایزه دادند.پش از فرجام خواهی های پیوسته(Pisan Cantos)کردند و به"قطعه ی پیسان "او
ی نویسندگان،در سال 1958او را از آسایشگاه مرخص کردند.پوند به ایتالیا بازگشت و در ونیز اقامت کرد و
.همان جا مانند یک منزوی چشم از جهان پوشید
  


 * * *                                                                    
Dance Figure For the Marriage in Cana of Galilee Dark-eyed, O woman of my dreams, Ivory sandalled, There is none like thee among the dancers, None with swift feet. I have not found thee in the tents, In the broken darkness. I have not found thee at the well-head Among the women with pitchers. Thine arms are as a young sapling under the bark; Thy face as a river with lights. White as an almond are thy shoulders; As new almonds stripped from the husk. They guard thee not with eunuchs; Not with bars of copper. Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest. A brown robe, with threads of gold woven in patterns, hast thou gathered about thee, O Nathat-Ikanaie, 'Tree-at-the-river'. As a rillet among the sedge are thy hands upon me; Thy fingers a frosted stream. Thy maidens are white like pebbles; Their music about thee! There is none like thee among the dancers; None with swift feet.
حالت رقص برای عروسی در قانای جلیل سیاه چشم ،آه زن رویاهای من ،میان رقصندگان کسی چون تو نیست .هیچ کس با پاهای چابک ،تو را در خیمه ها نیافته ام ،در تاریکی شکسته تو را درسرچشمه نیافته ام .بین زنان کوزه به دوش ،بازوانت نهال جوانی ست زیر پوست .چهره ات نهری از نورهاست سپید چون مغز بادام اند شانه های تو .چون بادام تازه که از پوست در آمده باشد آن ها از تو مراقبت می کنند نه با خواجه گان .نه با میله های مسی .فیروزه مطلا و نقره است استراحتگاه تو ،ردایی قهوه ای، با ریسمانهای طلا که زیبنده بافته شده است پیچیده گرد خویش داری آه ناتات قانایی"درخت بر لب نهر" چون نهر کوچکی میان زنبق هاست دست های تو گرد من ،کنیزان تو چون در کوهی سپید اند !موسیقی شان تویی میان رقصندگان کسی چون تو نیست .هیچ کس با پاهای چابک
* * *
بخشش باش در من به سان حال جاودانه ای از بادهای سرد و غم انگیز، و نه چون چیزهای زودگذر که .شادی گل هایند مرا باش در تنهایی سخت صخره های بی آفتاب بگذار خدایان به نرمی بگویند از ما در روزهای پی ار این گل های سایه دارارکیده .تو را به یاد می آرند

دیگران | شــعـر | داستان | ترجمه | مقاله | نقد ادبی